Даруй мне, Господи, любовь,
Ведь обещает Твое Слово,
Что я смогу любить врагов
И не дано пути иного.
Даруй мне мудрости, Господь,
И твердость духа в испытаньях,
Чтоб победить могла я плоть
И мир хранить, пусть даже сквозь рыданья.
Ведь только Ты способен дать мне силы,
Чтоб дойти до цели.
Я знаю, Отче, в небесах
Я буду словно в колыбели.
Даруй мне, Боже, благодать.
В ней сила, радость, вдохновенье.
Как чудно утром мне вставать
И снова слышать птичье пенье.
Кпак милостив ко мне мой Бог!
За что меня, скажи, Ты любишь?
Ты поднимаешь вновб и вновь,
И в сердце раны мне врачуешь.
Я благодарна Тебе, Бог,
За каждую минуту жизни.
Храни меня, Бог Саваоф,
Ты - Эль- Шаддай, Источник жизни.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ну, вот здесь, на последние строки моей эрудиции не хватило. Надо будет покопаться в литературе.
Сергей
2008-02-22 11:59:31
Спасибо, Татьяна!
Благословение тебе!
Сергей
2008-02-22 12:01:47
Спасибо, Татьяна!
Благословение тебе!
ЭЛЬ ШАДДАЙ — Бог Преизобильный; (буквально): "Многогрудый"
"Господь весьма благословил господина моего [Авраама], и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов" (Бытие 24:35).
"Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его" (Римлянам ]0:12).
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".